Interpretación
Es el acto de transmitir oralmente un discurso de un idioma origen a un idioma de destino.
- Simultánea: es un método de interpretación que se realiza sin que el orador se detenga en su mensaje.El intérprete reproduce el discurso en el idioma de destino en modo casi simultáneo al orador. Para este fin, se cuenta con una cabina de interpretación con profesionales que transmiten el discurso al público a través de un sistema especial de sonido. La audiencia, finalmente, recibe el mensaje en su idioma a través de receptores inalámbricos.
- Consecutiva: la interpretación consecutiva se realiza estando cerca de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce fielmente, por partes, en la otra lengua; el orador realiza breves pausas en su conversación, permitiendo al intérprete traducir fragmento a fragmento.Generalmente el intérprete acude a la técnica de toma de nota.
- Susurro: traducción simultánea susurrada, sin el auxilio de instalaciones o con un mínimo de equipos técnicos (micrófono y receptor doble vía). El intérprete se ubica al lado del oyente y le susurra la traducción de lo que dice el interlocutor. Se utiliza cuando sólo una o dos personas en la audiencia o en una reunión, no comparten el idioma de los demás.
- De acompañamiento: se realiza estando cerca de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce fielmente, por partes, en la otra lengua. El intérprete reproduce fielmente el discurso del orador una vez que éste último ha concluido. El intérprete siempre junto al orador, va tomando notas para poder transmitir el mensaje con la máxima fiabilidad a medida que se va produciendo. Esta interpretación es la más utilizada en entrevistas y declaraciones en general, pero sobre todo, en declaraciones de testigos en juicios, juramentadas, sentencias y cualquier proceso judicial o legal. Para misiones comerciales.