Experiencia

Socia única y Directora Comercial de Orbis Traducciones.

Traductora independiente de inglés y francés con una vasta experiencia adquirida mediante el ejercicio profesional de más de veinticinco años.

Traductora oficial juramentada de inglés y francés en Colombia.

Miembro fundador y miembro del Consejo Directivo de la ACTTI, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. Participante en la elaboración del Código de Ética de la ACTTI.

Miembro del Comité 218 del ICONTEC (Terminología y otros recursos lingüísticos y de contenido).  Miembro participante en la elaboración del proyecto de la Norma Nacional sobre la prestación del servicio de traducción. NTC5808.

 

LENGUAS DE TRABAJO

Inglés    <> español

Francés <> español

ÁREAS DE TRABAJO

Sociales

DD.HH., derechos de los niños; justicia transicional; patrimonio cultural; biblioteca digital, manuales y baterías pruebas Pisa, etc.

Jurídicas

Contratos, patentes, leasing, wetlease; arbitraje y conciliación; proyectos de desarrollo; certificaciones de entidades gubernamentales nacionales y extranjeras; traducciones oficiales, etc.

Contables-económicas

Estados financieros y notas adjuntas; dictámenes de revisor fiscal; auditorías; manuales de procedimientos bancarios, procedimientos de control interno, perfiles de mercado, etc.

Técnicas

Licitaciones para proyectos de infraestructura y obras públicas; manuales de montaje de plantas industriales; protocolos farmacéuticos.

Adopción internacional

Traducción de expedientes de adopción internacional para el ICBF.

EXPERIENCIA ACADEMICA
Universidad de los Andes    2003
Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas y Estudios Socioculturales.
Universidad de los Andes    1994 y 1995
Profesora de traducción de inglés. Postgrado. Lenguas Modernas.

Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas Modernas.

OTRAS ACTIVIDADES PROFESIONALES
  • Jurado del concurso beca nacional de traducción de francés, del Programa Distrital de Estímulos 2016, Instituo Distrital de las Artes – Idartes.
  • Jurado de francés de la Convocatoria de traducción del Instituto Caro y Cuervo, 2009.
  • Jurado examen de traducción e interpretación oficial en francés e inglés para la Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lenguas Extranjeras, Bogotá desde 2005
  • Jurado examen de traducción e interpretación oficial en francés e inglés de la Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas, Medellín desde 2010.
  • Fondo de Empleados de la Cámara de Comercio de Bogotá. Directivo y gerente. 1980-1985.
  • El Siglo. Traductora y columnista del periódico, 1983 – 1985
CONGRESOS
  • V Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción profesional y construcción de sociedad. La contribución práctica del traductor profesional al diálogo, el desarrollo y la paz  Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI y Universidad de Antioquia- Escuela de Idiomas. Del 28 al 30 de septiembre de 2017. medellín, Colombia.
  • IV Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción y derechos. Al derecho y al revés: la traducicón desde una perspectiva de derechos. Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Nacional de Colombia, sede Bogotá. Del 30 septiembre al 02 de octubre de 2015. Bogotá, D.C., Colombia.
  • XIX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2015. Organización Mexicana de Traductores y Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Guadalajara, México, 28 y 29 de noviembre de 2015.
  • III Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. La traducicón especializada. Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad EAN. Del 03 al 06 de octubre de 2014. Bogotá, D.C., Colombia.
  • II Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. Dar sentido. Tensiones socioculturales y linguïsticas de la traducción, Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Externado de Colombia. 21 y 22 de octubre de 2013. Bogotá, D.C., Colombia.
  • Primer Congreso de Traducción e Interpretación. Enlace entre culturas. Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes, APTI. Del 20 y 21 de septiembre de 2013. Ciudad de Panamá, Panamá .
  • I Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. Traduttore-Traditore, revelador de secretos. Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad El Rosario. Ponente: «¿Qué tan ético es el código de ética de la ACTI?«. 8 y 9 de octubre de 2012. Bogotá, D.C., Colombia.
  • VIII Semana del Traductor y del Intérprete. Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos.
    – Ponencia: El traductor: del cenobita al PST
    – Ponencia: La normalización en el mundo de la traducción. El caso de la norma colombiana NTC5808
    – Conversatorio: El traductor frente a sus áreas de trabajo
    – Conversatorio: Entre asociaciones: optimizando la profesion de traductores e intérpretes
    Del 25 al 29 de octubre de 2010. Caracas, Venezuela.</li>
  • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources. Dublín, Irlanda, agosto 15-20 de 2010.
  • II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación. Medellín, Colombia, septiembre 7 – 9 de 2009.
  • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources. Bogotá, Colombia, agosto 10-14 de 2009.
  • International Conference on Terminology. ICONTEC-ISO TC37. Bogotá, Colombia, agosto 15 de 2009.
  • XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007. Guadalajara, México, noviembre 24 – 26 de 2007.
  • IV Congreso Internacional de la Lengua EspañolaPresente y Futuro de la Lengua Española: Unidad en la Diversidad. Cartagena de Indias, Colombia, marzo 26 – 29 de 2007.
  • Segundo Congreso de Interpretación y Traducción en Guatemala. Antigua, Guatemala, mayo 24 – 27 de 2006.
  • IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires, Argentina. Mayo 1 – 4 de 2003.
  • I Congreso Internacional. Servicio de Traducción de la Comisión Europea. El español, lengua de traducción. Almagro, España, mayo 12 – 14 de 2002.
  • I Encuentro Internacional de Traductores, ACTI. Bogotá, Colombia, abril 8-10 de 1999.
ESTUDIOS

Université de Paris III ‑ Sorbonne Nouvelle. Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine. U.E.R. 13. U.E.R. 13. París, Francia.

Ciencias Políticas.

Diplôme d’Etudes Approfondies -D.E.A.

Tesis: La imagen de Colombia en Francia.

Université de Paris II – Université de Droit, d’Economie et des Sciences Sociales de Paris.

Institut Français de Presse. París, Francia.

Diplôme de l’Institut Français de Presse.

Tesis: La desinformación en Colombia. Estudio de prensa comparada a través de la toma del Palacio de Justicia de Bogotá, noviembre 6 de l985.

Institut de l’Etat de Traducteurs et Interprètes ‑ISTI ‑ Bruselas,  Bélgica.  Traducción.

Candidat traducteur français, espagnol et anglais.

Liceo Francés Louis Pasteur. Bogotá, Colombia.

SEMINARIOS Y CURSOS
  • Curso de edición profesional.. CERLALC – Universidad de los Andes. Agosto 26 al 6 de septiembre de 1996.
  • Periodismo político. Pontificia Universidad Javeriana. Marzo‑abril de l990.
  • Redacción periodística. Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario. Marzo a mayo de l985.
  • Introducción a la informática. Instituto SER de Investigación. Agosto de l983.
  • Metodología de elaboración y desarrollo de proyectos de exportación. Cámara de Comercio de Bogotá; Centro Interamericano de Comercialización CICOM‑OEA. Marzo de l982.
  • Precios, costos, ofertas internacionales. Cámara de Comercio de Bogotá, CICOM‑OEA.
  • Mercado de futuros de productos agrícolas colombianos. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM‑OEA; Merryl Lynch de Nueva York. Septiembre de l980.
  • Las comercializadoras internacionales, su importancia y su experiencia en Latinoamérica. Fondo de Promoción de Exportaciones PROEXPO; CICOM‑OEA. Noviembre l979.
  • Comercialización y promoción de las exportaciones. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM‑OEA. Septiembre de l979.
  • Comercio exterior. Servicio Nacional de Aprendizaje SENA. Auxiliar de Comercio Exterior. 1978‑1979.
  • XIII Curso de comercio exterior. Cooperativa de Trabajadores de la Dirección General de Aduanas. Junio a noviembre l976.
LABOR EDITORIAL

La interpretación de conferencias. Principios básicos. Co-editora con Azucena Martínez. Autora: Lourdes Arencibia R. Bogotá, septiembre de 2001.

Convenio Andrés Bello. Presentación del Convenio Andrés Bello en multimedia. Concepción y redacción del guión literario. Trabajo realizado con Azucena Martínez. Bogotá, abril de 2000.

TRABAJOS TRADUCIDOS Y PUBLICADOS

Calidad y Confianza. Traducción del español al francés y al inglés. Nestlé Colombia, marzo de 2007.

Medioambiente y desarrollo sostenible.  Traducción del español al francés y al inglés. Nestlé Colombia, marzo de 2004.

La colaboración produce resultados, IAC Colombia. Traducción del inglés al español «Collaboration produces results» IAC Colombia, mayo de 2003.

Guía integral de ejercicio – infarto. Traduccion del inglés «Stroke: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper. de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1994.

Guía integral de ejercicio – problemas respiratorios. Traduccion del inglés «Breathing Disorders: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper. de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1994.

Enciclopedia ilustrada para niños. Traducción del italiano «Insieme per conoscere» 20 tomos + índice, Rizzoli. 1992. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 4 Volúmenes, 1994.

Gánele al estrés. Traducción del inglés «How to beat the stress» de John Romero. 150 p. Bogotá, Tercer Mundo Editores, 1992.

Periodismo académico. Traducción del inglés «Scholastic Journalism» de Earl English, Clarence Hach, Tom E. Rolnicki, 8a Ed. 350p., Iwa State University Press, 1990. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 1990.

Perfiles de mercado para la exportación a los estados Unidos. Traducción del inglés al español de setenta perfiles de mercado. Convenio OEA-Cámara de Comercio de Bogotá y Asociación Iberoamericana de Cámaras de Comercio, AICO. Bogotá, 1980.

El desarrollo del niño. Traducción del libro de psicología «The Developing Child» de Helen Bee. 358 p. Harla S.A. de C.V. México, l978.

TRADUCCIONES PUBLICADAS

La colaboración produce resultados, IAC Colombia

Traducción del inglés al español. «Collaboration produces results»

IAC Colombia, mayo de 2003.

Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible

Traducción del español al francés y al inglés.

Nestlé Colombia, marzo de 2004.

Calidad y Confianza

Traducción del español al francés y al inglés.

Nestlé Colombia, marzo de 2007.

La interpretación de conferencias. Principios básicos

Publi_interpretacionCo-editora con Azucena Martínez. Autora Lourdes Arencibia R. Bogotá, septiembre de 2001.

Enciclopedia ilustrada para niños

Traducción del italiano «Insieme per conoscere» 20 tomos + índice, Rizzoli. 1992. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 4 Volúmenes, 1994

Periodismo académico

Traducción del inglés «Scholastic Journalism» de Earl English, Clarence Hach, Tom E. Rolnicki, 8a Ed. 350 p, Iwa State University Press, 1990. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 1994

Perfiles de mercado para exportación a Estados Unidos

Traducción del inglés al español de setenta perfiles de mercado. Convenio OEA-Cámara de Comercio de Bogotá y Asociación Iberoamericana de Cámaras de Comercio, AICO. Bogotá, 1980.

Gánele al estrés

Traducción del inglés «How to beat the stress» de John Romero. 150 p. Bogotá, Tercer Mundo Editores, 1993.

Guía integral de ejercicio - infarto

Traducción del inglés «Stroke: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1993.

Guía integral de ejercicio - problemas respiratorios

Traducción del inglés «Breathing Disorders: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1993.

El desarrollo del niño

Traducción del libro de psicología «The Developing Child» de Helen Bee.

358 p. Editorial: Harla S.A. de C.V. México, l975.

CONTÁCTENOS